The UFO Experience

In the late 1940s, the US Air Force approached Professor J Allen Hynek with a request for his services as a consultant. The original wave of flying saucer sightings was at its height, and the Air Force, in its defense role, was investigating this strange new phenomenon. How many reports of strange flying objects were simply misidentifications of planets and stars? They hoped Hynek, a respected astronomer, could help rule such cases out.

Over twenty years and three Air Force projects later, flying saucer flaps had evolved into UFO mania, the reports had evolved from sightings to encounters to abductions, and Hynek had been there for all of it. The Air Force, however, having determined early on that, whatever UFOs really were, they weren’t Russian and apparently weren’t a threat, had lost interest. But public fascination with UFOs, thousands of sightings and rumored sightings, and the multiple competing mythologies growing up around the phenomenon only intensified. Due to Hynek’s high public profile thanks to the Air Force (he is the man who gave us “swamp gas” as a feature of UFO investigation), the curious often asked Hynek to recommend “a good book” on UFOs. The UFO Experience, published in 1972, was Hynek’s attempt to provide it.

This is an interesting book for two major reasons. The first is Hynek’s perspective, which is genuinely openminded and scientific. Hynek approached the problem of UFOs as a field researcher, requiring solid, extensive data and basing interpretations on the data rather than forcing data into preconceived explanations. This would prove one of his ultimate frustrations with the Air Force, a topic we’ll come back to.

But data by itself isn’t of much use—it must be organized before it can be interpreted. And so approximately the first half of The UFO Experience is a taxonomy of UFO sightings with ample reference to cases Hynek (mostly) personally investigated. This is certainly the most famous part of the book. Even if you haven’t heard of Hynek, you’ve almost certainly heard the phrase “close encounter.”

Hynek’s taxonomy falls into two major categories with three subcategories apiece. The first are mere sightings: of nighttime lights; of “daylight discs,” the iconic 1950s flying saucer; and strange objects picked up on radar, possibly offering a hard empirical record of something seen by human witnesses. The second category, the close encounters, sightings of UFOs within 500 feet, a distance theoretically precluding misidentification of stars or aircraft, are of the first kind (sighting of an object in the air), the second kind (sighting of an object on the ground or otherwise physically affecting the environment), and the third kind (sighting of an object with the additional presence of some kind of living occupant).

Not only is this the most famous part of the book, it also has the best stories—the Levelland, Texas UFOs, the Lonnie Zamora sighting, and more. It also illustrates the other crucial scientific aspect of Hynek’s approach, which is his rigorously applied standards of evidence.

Hynek excluded from his study single-witness reports as too easily faked (or at least impossible to corroborate) as well as the testimonials of “contactee” types, flying saucer cultists who claimed to receive regular visits from extraterrestrials who offered touchy-feely advice on disarmament, among other things. In addition to prioritizing up-close sightings with multiple witnesses—preferably independent witnesses of good character or reputation—he factored in the subjective strangeness of reported sightings, an often overlooked data point. Contactee stories, with their feelgood peace-and-love vibes, were too obviously wishful thinking; more compelling were stories of inexplicable close encounters by honest people in professions requiring steadiness and sobriety—cops, doctors, farmers, engineers, military and commercial pilots, radar technicians, air traffic controllers. That many witnesses had been previously uninterested in UFOs was another important factor.

And Hynek, interestingly, found a lot of these, enough to convince him that, having eliminated out huge numbers of hoaxes and misidentifications, something strange was still going on. But understanding or explaining it would require a systematic approach through observation and testing and conclusions that did not exceed the possibilities suggested by the evidence. Hynek is, for example, notably skeptical of the Betty and Barney Hill abduction story, repeating but by no means endorsing their “recovered memories” of boarding the UFOs and enduring medical exams, and never endorses the extraterrestrial hypothesis.

Hynek’s primary concern is always to discover what we can say, scientifically and certainly, about what people have seen, and no more. But this careful, judicious approach was not apparently to the taste of the military, the public, or fellow scientists. He would be repeatedly disappointed.

That leads into the second half of the book, in which Hynek reflects on his twenty years doing the Air Force’s shoe leather work and examines some of the ways UFO investigations had gone wrong. I picked up The UFO Experience specifically to read about Hynek’s methodology, standards of evidence, and taxonomy—with all the good stories, being a non-believing, mostly aesthetic appreciator of the UFO phenomenon—but was surprised to find this half as interesting as the first. That’s because Hynek, though a thoughtful, judicious man, had scores to settle.

The first and most extensive is with the US Air Force. UFO lore of the Roswell coverup and Men in Black ilk posits Project Blue Book and its agents as omnipresent suppressors of information. Nothing could be further from the truth. Hynek criticizes Projects Sign, Grudge, and Blue Book as underfunded, understaffed, and headed by junior officers more keen to get promoted out of the position than to gather and assess evidence. Apathy was the rule, information-gathering was slapdash at best, and conclusions, in those instances when they were actually provided, were flippant and unconvincing. This only worsened once the projects had fulfilled their original purpose of determining whether the Russians were behind the UFOs.

Hynek also had harsh words for the scientific establishment, which refused to question its own paradigms in light of new evidence—the opposite of true science—and resorted to ridicule, blackballing, and naked appeals to its own authority to answer criticism and shut down public questions. They were also too eager to lump the curious in with the kooks. Hynek, in a prescient passage, predicts that these attitudes and browbeating the public with what one might now call, say, “settled science” will undermine science itself.

Hynek ends the book with a call for genuine curiosity, a willingness to investigate and incorporate knew knowledge, and a continued commitment to scientific rigor. I suspect he’d be still be disappointed.

This brings me to the second major reason I found The UFO Experience interesting, the purely historical—its place in the history of this phenomenon. Hynek wrote and published his “good book” on UFOs after they had become a secure feature of the American imagination but before some of the aspects we most commonly associate with it today had become mainstream. Abduction stories like the Hills’ were a relatively recent addition to the legendarium. The Pascagoula incident the year after Hynek published this book, the Travis Walton story two years after that, and Whitley Strieber’s Communion in the mid 80s—which also popularized the almond-eyed greys so often read back into the previous history—made abduction the central pillar of UFO myth and inextricably associated them with aliens.

Hynek also published The UFO Experience just four years after Chariots of the Gods, the original “ancient astronauts” book. Hynek, for whom many of the close encounters of the third kind he relates are, by his own standards, suspiciously “woo-woo,” makes absolutely no mention of this variety of UFO enthusiasm, which was genuinely fringe. It would require decades to grow and metastasize. But alongside the Roswell incident, which was resurrected and backfilled with UFO lore after Hynek’s time, ancient astronauts theories seemingly provide historical validation beyond the sudden appearance of flying saucers in 1947 and are responsible for much popular enthusiasm for UFOs now, from the History Channel (so-called) to Joe Rogan.

This book, then, arrived at a historical sweet spot, a moment of huge potential poised between how the original UFO legend began, how Hynek, newly free of the burden of government apathy, hoped it could develop, and what it would actually become. And that was certainly not more scientific.

The UFO Experience is a fascinating attempt by a principled, hard-working, thoughtful man to wrest some degree of scientific sense out of a phenomenon already buried under speculation, lunacy, and mockery. His standards of evidence and organized, taxonomical mind make for a fascinating presentation of the subject, and the cases he recaps and examines prove all the more compelling as a result. Not only has Hynek’s example shown me, personally, a way out of pure contempt for the believers, it’s a reminder of how rigorous, systematic thought and high standards could still salvage something useful out of a field that has only grown more bizarre since Hynek first applied his mind to understanding it.

Betraying that they’ve never had a friend

Everyone once in a while the benighted YouTube algorithm serves up a winner. Here’s an excellent short video essay that was recommended to me this afternoon. I watched it based on the thumbnail alone. The subject: the deep friendships of great literary characters being interpreted as sexual relationships, a terminal cultural cancer that never fails to annoy me.

The host, of the channel Geeky Stoics, a channel I’ve never previously come across, invokes several examples of this internet-fueled trend* but mostly focuses on two: Frog and Toad,** heroes of Arnold Lobel’s warm, gentle, very funny children’s stories, and Frodo Baggins and Sam Gamgee of Lord of the Rings. These are apposite choices, since both are great favorites in the Poss household and both have been subjected to this perverted eisegesis for some time now.

From there he advances to latter-day male loneliness and the generally sorry state of friendship in the modern West, topics I care deeply about and that he treats with extraordinary concision and care. It’s a solidly presented, thought-provoking little video, and I strongly recommend it.

But what made this video especially good was the use of CS Lewis’s book The Four Loves to frame the discussion. Just last week on Substack I made the case for The Four Loves as an underrated Lewis book, a late work brimming with his mature thought on the different aspects of love—its forms, objects, and enactments as affection, friendship, eros, and the theological virtue of charity. The video essay begins with a line from the chapter on friendship that I’ve thought about many, many, many times, especially when some smug terminally online type starts not so much insinuating as narrating the imaginary deviance of characters like Frodo and Sam:

 
Those who cannot conceive Friendship as a substantive love but only as a disguise or elaboration of Eros betray the fact that they have never had a Friend.
— CS Lewis
 

As I said, I have plenty of occasions to remember this line, but never as a gotcha—what it reveals is too sad for that.

The one point where I think the video misses a potentially fruitful nuance relates to class: while Frog and Toad are quite obviously peers, similarly situated in life, Frodo and Sam are a master and servant—Tolkien explicitly compared them to a British officer of the First World War and his batman. This does not preclude deep genuine friendship, something moderns struggle to understand and that the Peter Jackson movies mostly obscure. Just as we moderns have lost much with our condemnation of exclusivity or discrimination in relationships, so our suspicion of rank, hierarchy, or any other form of “inequality” has closed off whole dimensions of human experience to us.

But that’s a relatively minor point. There’s much more to the video, including more of Lewis’s discussion of the distinctions between friendship—a side-by-sideness oriented toward a common interest or mission—and other forms of love. Check out both Geeky Stoics’ video and The Four Loves, which is even available in a shorter, earlier version narrated by Lewis himself.

* Related: See this recent long video by Hilary Layne on the widespread deleterious effects of fanfic, not the least of which is the “shipping” of often inappropriate combinations of characters. Layne has a companion piece on Substack here.

** Often described by people on social media with the strangely specific phrase “canonically gay.” There is no mention of Frog and Toad being anything other than friends in the stories, the first collection of which is called Frog and Toad are Friends, making me wonder what these illiterates think the adverb canonically means.

Two dangers of colloquialism

Failure to communicate. Strother Martin in Cool Hand Luke.

This has been a mad month, and on top of everything else keeping me busy I injured my right hand last week, so all the book reviews and other writing I had hoped to do over Thanksgiving Break came to nothing. For now. I’m glad to say I can type again, at least.

But if I had some enforced inactivity on the writing front over Thanksgiving, that at least gave me time to think. One topic I returned to several times was the danger of idiom, colloquialism, or unpredictable connotation in language. Two incidents—one-sided conversations overheard, really—separated by several years awakened me to two related aspects of the danger and drove home the need for clear and unmistakable meaning to me.

The more recent of the two came from a YouTube true crime channel that provides commentary on recorded police interviews. In one featured interview with a murder suspect, two detectives, a man and a woman, take turns applying pressure. It’s not exactly the good cop/bad cop routine, but the female cannily uses persuasion and emotional leverage while the male presses aggressively and confrontationally. Several times he uses the expression “come to Jesus” in the colloquial sense of a reckoning coming due, i.e. “It’s time to fess up.”

The YouTube narrator, apparently unaware of this common and (to me) obvious idiom, pauses to express outrage that the male detective is introducing religion to his interrogation and suggests his obsession with Jesus is undermining the female detective’s technique. Commenters also showed their ignorance—and, this being the internet, their violent irreligion—in predictable terms. Only one that I saw after scrolling through hundreds pointed out the narrator’s basic misunderstanding.

That’s one danger—in using an idiom or colloquialism, your meaning may be utterly lost, especially to observers or third parties. Take the image at the top of this post, for example. Some of y’all will be able to hear this image in your head. Some will have no idea what it means. It would be a mistake, then, to tie the meaning of this post to repeating a phrase like “Failure to communicate.”

The second, which I witnessed long ago on Facebook, is related but not identical. During an unexpected snowstorm back home in Georgia, a storm that occurred during a school day and threatened to trap students at school, Governor Nathan Deal took to social media to reassure the public that their kids would be taken care during the emergency, that Georgia public school teachers “are adequate to handle this situation.”*

Georgia’s state of preparedness for winter weather became a hot political topic for a few minutes afterward, but that’s not what greatly exercised an old acquaintance on Facebook. No, a guy I went to school with—after the manner of “guys I went to school with” the world over—posted a tantrum about Deal’s description of public school teachers as “adequate.” The problem? The word adequate itself, which this guy took as a negative of the “meets expectations” variety, anything not exceptional being perceived as bad. “We are more than just adequate!” etc etc.

The second, related danger—despite using precise, accurate language (Georgia’s teachers did, in fact, prove adequate to take care of students during the emergency), your audience may supply their own meaning based on purely informal connotation, what a word or expression means to them.

The problem in both cases is informality, a “you know what I mean” attitude toward language. In the first, informal expression from the communicator leads to misunderstanding on the part of a receiver ignorant of that informal expression. In the second, a precise, neutral message from the communicator leads to misunderstanding on the part of a mind that understands the words but, accustomed to informal use of a perfectly acceptable word, imputes false meaning to them.**

Speak colloquially and be misunderstood, or speak precisely and be misunderstood. This is just the nature of communication in a limited, fallen world, I suppose, but it’s frustrating, especially in the second case. You can’t, after all, predict every way your meaning can be misconstrued by someone.

The only solutions to this kind of misunderstanding that I can conceive of are erring on the side of precision (and you can be precise even when using idioms and dialect, sometimes even more precise than standard English allows); a commitment by everyone to learn more about English expression and even words and not jump to conclusions (easily the most optimistic idea I’ve ever floated on this blog); and—whether failing or in addition to those two—good faith and charity.

* I’ve tried and failed to find the exact wording of both Governor Deal’s message and the Facebook status referenced here, but the one word that matters most I remember clearly.

** It’s telling that both responded with outrage and an apparent unwillingness to discern whether they had misunderstood, but that’s a topic for another time.

The two basic ways history is going wrong

Last year, when Joel Miller asked me to introduce the subject of historiography over on his Substack, I noted the existence of modern schools of history that “deny even the possibility of Herodotus’s work.” Against this was a countervailing anxiety about “revisionism,” which undermines the discipline of historical understanding.

Last night I finished reading Robert Tracy McKenzie’s book The First Thanksgiving. McKenzie explains the historiography of that event and the broader context of the Pilgrims and post-Reformation Europe excellently, and it got me thinking about those two opposed errors in the approach to history again.

It seems to me there are two basic ways history goes wrong in the present:

The first, which I’ve railed against plenty of times here on the blog, stems from the hermeneutic of suspicion. This could be an ideological postmodernism that regards all historical sources as equally fictional “text,” feminist or postcolonialist or other intersectional assumptions about power and oppression, or—most commonly among the half-educated—a reflexive suspicion based on a cliche like “History is written by the winners.” In its elite form, with cultural cachet including glowing writeups in legacy print and endcap displays at Barnes & Noble, this is The 1619 Project; in its vulgar form, this is the TikTolk explainer that slices and dices to reveal to the viewer the dark forces behind great moments in history or, yet simpler, the Henry Ford or Napoleon attitude: history is “bunk,” history is “lies agreed upon.”

The second basic error is often a reaction to the first, and that’s resistance to any form of “revisionism.” Where the first error stemming from suspicion, whether in New York Times or neckbeard Redditor form, is leftist-coded, this is very much a conservative phenomenon. (It is also much more proportionally popular or vulgar, conservatives and their ilk having less purchase in elite taste-making institutions.) This error seeks to preserve the past in aspic, a complete, uncomplicated display piece. Questioning or correcting even the small details of an historical event as popularly understood—pointing out, for example, that the Pilgrims probably did not eat turkey and certainly did not have bread at the first Thanksgiving—is received as a profanation. That’s because, as with the first error, understanding the past isn’t actually the point for those making the error.

Though seemingly opposites—and you’ll certainly see the people doing this sneering at the others, especially imaginary others—both approach history more as a symbolic extension of themselves, both have a simplifying instinct (“Well, we know what’s actually going on here is…” vs “Just teach the facts!”), and both need a usable past, an instrumental version of history oriented toward achieving some goal. That is, they’re presentists.

McKenzie’s Thanksgiving book is excellent. I hope to review it in full here soon, but as I haven’t finished anything I’ve started writing for over a week, don’t hold your breath—and definitely give thanks for me if I do.

Dorothy Sayers, Steven Pressfield, and soldier slang

Alan Jacobs has an interesting post today on how Dorothy Sayers and WH Auden, at roughly the same time, approach the same problem: “How might one portray, for a 20th-century audience, the life (or part of the life) of Jesus Christ in a manner that is artistically and religiously serious?” Both, albeit in different ways, strove to make the story fresh and immediate through the use of contemporary language.

Read Jacobs’s whole post for more, but this chunk of Sayers’s apologia for her technique in The Man Born to Be King stuck out to me:

The technique is to keep the ancient setting, and to give the modern equivalent of the contemporary speech and manners. . . . We may make a Roman officer address his squad with modern military words of command, since some similar verbal technique must always and everywhere have been used to start and turn and stop bodies of soldiery, or to inspect their kit and parade-order. We may make a military policeman or a tax-collector lard his speech with scraps of American slang; for the local speech must have been full of catch-phrases picked up from the foreign soldiers and merchants who swarmed along the great trade-routes of the Empire; and for these bits and pieces of vulgar Latin, bastard Greek, and Syriac dialects the language of Hollywood is the modern equivalent. 

The military examples are well-chosen for the precise reasons Sayers lays out. The jargon and slang of soldiers’ speech offers riches to be mined in archaeological layers: antiquated vocabulary surviving in specialized senses, foreign technical terminology, foreign borrowings from campaigns that may have occurred before the current generation was born, myriad protean shortenings, acronyms, and euphemisms, and a huge stock of inventive, poetic, and almost always highly vulgar slang.

Mastering it is probably impossible if you’ve never served. Time intensifies the challenge. Marines now and Marines during World War II both swore a lot and used a lot of slang, but the precise words used and the way they were used, the posture of the language, so to speak, are going to be different. The further back in time—and the language—that you go, the bigger the problem.

I find that, as with regional dialect, suggestion, hinting at a system of slang or way of speaking, works much better than overwhelming the reader with every term one can dig up. My biggest experiment in this regard so far is The Snipers, in which, to a greater extent even than Dark Full of Enemies, I tried to give my young, unrefined, casual, but hard-bitten GIs a distinct, period-authentic linguistic posture that would both evoke the period while being instantly understandable through use and context. I tried to do this minimalistically, with specifically selected lingo. I gather from a handful of readers that it worked.

No credit to me, necessarily. Just like you train your ear for realistic contemporary dialogue by listening and talking, you can do something similar with historical sources. I have a WWII slang dictionary, which can be helpful, but the best method is simply to read lots of lots of contemporaneous writing by people who were there—the less formal the better. I listed three books I found helpful in the case of The Snipers at the time I published it; there are plenty of others.

But I also had the advantage that my characters, regardless of the changes wrought over eighty years, were still speaking modern English. What if, like Sayers and Auden, you’re trying to suggest the distinctive patter not only of a foreign language, but one from 2000 years ago?

Someone who does this exceptionally well is Steven Pressfield. His novels The Afghan Campaign, which tells the story of part of Alexander’s conquests from the perspective of a squad of grunts, and the incomparable Gates of Fire both excel in this regard. Perhaps its Pressfield’s varied experience in lots of fields, including serving as a Marine, but his ancient Greek and Macedonian characters have a distinctive, contemporary-feeling, lived in argot that sells itself as authentic immediately. Some of it accurately translates ancient Greek, some of it is contemporary military equivalents to ancient concepts, some of it is pure invention. But it works exceptionally well.

I’ve wrestled with this problem of capturing the tone or texture of a dead language plenty of times and am trying to figure out a looser, livelier approach for a project I’m outlining now. I’ll probably return to some of Pressfield’s work for inspiration.

Plot holes in reality

By far the most tedious complaint about any given movie today is that it has “plot holes.” Technically, a plot hole is a contradiction or discrepancy in the actual storytelling that makes some part of the story logically impossible. These are not necessarily insurmountable—plenty of good movies have plot holes. But, in the way that the democratic spread of a technical concept always makes it stupider, the popular understanding of plot holes is that 1) they totally ruin entire movies and 2) consist of any unexplained detail in the story, no matter how minor.

This last point is key. Modern movie audiences both need everything spelled out for them and don’t pay attention, so even leaving out characters traveling between two points is sometimes called out as a plot hole. I wish I were making this up.

It occurred to me this morning while reading comments on the latest episode of an Unsolved Mysteries-type podcast that the plot hole has a close cousin in popular conspiracism—the “anomaly.”

Basic dictionary definitions of anomaly emphasize deviation from norms or expectations. Statisticians and scientists routinely talk about anomalies in their data, i.e, results they didn’t expect or that contradict the findings of similar research. But, as with plot hole, anomaly has a broader, looser, darker popular meaning. Read discussions of any recent event that has a conspiratorial angle on it and “anomalies” will pop up not as outlier data or unexpected details, but as trace elements of coverup, alteration or fabrication by Them, and evidence of hidden truths. This usage of anomaly is not coincidentally well suited to insinuation.

Both plot holes and anomalies may be minor unexplained details. The difference is that plot holes exist within the limited worlds conjured by storytelling or filmmaking and, unless the author invents an explanation as a patch, are simply mistakes or information too unimportant to bother about in the first place. An anomaly—as understood by the internet type scrubbing through footage of, say, the Charlie Kirk assassination one frame at a time—admits of explanation because it occurred in reality, limitless and limitlessly complicated. One only has to do good-faith research.

But, in actual practice, calling something an anomaly usually just creates permission to discard valid evidence because it isn’t perfect, to speculate and point fingers, or to venture entirely into a theory the conspiracist has already settled on. X is unexplained or unexpected, therefore A, B, and C.

Just an observation—perhaps more later. The aforementioned podcast episode was disappointingly weak for a generally good show, so this will probably be on my mind for a while. More than usual, anyway.

Addendum: An anomaly in written accounts or eyewitness testimony will usually be called a discrepancy, with almost identical results.

Against director’s cuts

Here’s a very good Substack essay that dares to say something I’ve thought for a long, long time: the theatrical cuts of The Lord of the Rings are better than the extended editions.

The author, Ryan Kunz, offers several good arguments in support of this unpopular opinion, not the least of which are the pacing problems introduced with the extra footage but largely absent from the theatrical cuts. This is what initially disappointed me about the extended editions twenty-odd years ago. In The Fellowship of the Ring’s climactic battle against the Uruk-hai, Howard Shore’s excellent music is chopped and stretched to accommodate additional action and orc blood, leaving seams in the soundtrack that I was never able to ignore. I actually resented the changes for breaking up the music. Fellowship, which is still my favorite and, I think, the best-crafted of the three movies, does not benefit much simply from being longer.

Few movies do. The movies that have actually been improved by a director’s cut are few and far between. Das Boot and Kingdom of Heaven come to mind.

But these are rare exceptions. Most often a director’s cut is a sign of bloat, of creative restlessness, or a studio cash grab. Sometimes a director in the grip of an obsessive spirit of experimentation simply won’t leave a movie alone, as in the multiple competing cuts of Blade Runner and Oliver Stone’s Alexander. Much more commonly, a director’s cut simply offers more movie without actually integrating the extra footage well—quantity over quality, the whole problem with the extended editions of The Lord of the Rings. Apocalypse Now: Redux and the director’s cut of Gettysburg, which has many of the same pacing faults I complained about in Fellowship, also fit the bill. The cheap, vulgar version of this is the spate of unrated DVDs from the early 2000s—especially in the horror genre—which were excuses for a volume of gore and nudity that would have precluded theatrical release.

And yet that spirit is not entirely absent from the Lord of the Rings extended editions. I remember when each came out, year after year, the first two were announced with a breathless promise that they would be not only longer but R-rated. This suggested a prurient interest in gore for its own sake that bothered me at the time. (Remember Peter Jackson’s background.) One almost sensed the disappointment as each extended edition, year after year, was slapped with the same PG-13 as the theatrical cuts.

In addition to bloat and pacing problems, the footage included in director’s cuts often consists of already inferior material. Most of the additional footage in Gettysburg is clunky talk, as when Pickett’s Charge is stopped cold for a monologue from General Trimble, complete with awkwardly looped score. Kunz also notes the cringey, anachronistic humor in The Two Towers. Théoden’s line in the same film, improvised to Jackson’s delight by Bernard Hill, that “No parent should have to bury their child” is similarly cringeworthy. A parent burying their child, not a father burying his? And in what world before our own would this be a reasonable expectation? The filmmakers betray their sentimentalism here. This is a scene that undermines its own sense of the tragic and the tone of the movie.

The ready availability of the director’s cut or extended edition, especially when it becomes expected, can also be a crutch, as I noted regarding Ridley Scott’s Napoleon. This was a disaster of a movie that Scott—notice that he’s popped up three times now—was already asserting would be improved by a longer cut before it even hit theatres.

There is also a fanboy dimension to all of this. As Substacker and fantasy author Eric Falden noted in his restack of Kunz’s essay, there is a certain maximalist “mimetic” quality to some fans’ devotion to the extended editions that feels purely performative. The way this is communicated is usually the giveaway: “Watching The Lord of the Rings again—extended editions, of course.”

That’s off-putting and sets off my anti-joining reflexes, but the artistic considerations have always been most important to me. Jackson, like any good filmmaker, worked really, really hard to make Fellowship, the trial balloon, the best movie it could possibly be, taking the fullest possible advantage of the medium—tight structure, fast-pacing, telling exactly as much story as it needed to in a surprisingly light and economical three hours. Its runaway success led to perceptible slackness in The Two Towers and The Return of the King, a slackness that turned to bloat by piling on additional footage for the extended DVDs.

This may have proven good fanservice, but it is not good filmmaking—or, lest we forget, adaptation. The Lord of the Rings excels as a novel. The movies should excel as movies.

Food for thought. I’m not against director’s cuts per se, of course, and I don’t hate The Lord of the Rings extended editions, but I think director’s cuts have to do much more to justify their existence—and fans’ devotion to them—than simply be longer.

Ruritanian notes

A few years ago I realized that, for the most part, I don’t actually like time-travel stories. I, who spend most of my waking life thinking about what it was like in the past! I finally decided it was because a lot of time-travel stories, under the influence of various kinds of nitpicking, get so fixated on the mechanics of time travel and its resulting theoretical problems like the grandfather paradox that actually visiting the past—traveling through time—ceases to be the point.

Something similar is at work in Ruritanian fiction. Ruritania is the imaginary Central European kingdom invented by Sir Anthony Hope for his great adventure novel The Prisoner of Zenda. Hope’s story was so popular that it spawned a long-lasting subgenre of adventure fiction, the “Ruritanian romance.” Note the word romance carefully there. We’ll come back to that.

Last night I finished The Dark Frontier, Eric Ambler’s first novel, published in 1936 when he was 27. It’s at least partly a parody of British spy fiction at the time—including the work of John Buchan—and follows a mild-mannered English physicist who, having revisited some pulpy spy novels on a trip, gets into a car accident and wakes up thinking he’s a spy. He winds up involved in industrial espionage in the Eastern European republic of Ixania, a corrupt state that has just developed the first atomic weapons.

There’s a lot of interesting stuff here, but despite my love of Ambler I didn’t enjoy it very much. Even as I was reading the climactic action I was wondering why The Dark Frontier and Ixania weren’t working when Ambler’s Judgment on Deltchev and its unnamed, fictional Eastern European state did. Then I started thinking about all the Ruritanias I’ve visited over the last few years, and which ones I enjoyed and which ones I didn’t.

Here are several novels set in fictional countries that worked, and worked well (links will take you to reviews here on the blog):

  • The Prisoner of Zenda, by Sir Anthony Hope (1894, Ruritania)

  • Castle Gay, by John Buchan (1930, Evallonia)

  • Black Mischief, by Evelyn Waugh (1932, Azania)

  • Scoop, by Evelyn Waugh (1938, Ishmaelia)

  • Judgment on Deltchev, by Eric Ambler (1951, unnamed Eastern European country somewhere near Bulgaria)

Here are several that did not work:

And here’s an outlier, a novel that I think illustrates both the weaknesses of Ruritanias and how they’re best overcome:

I’ll stipulate here that when I talk about Ruritanias, I mean fictional countries that nevertheless are meant to exist in our world, not a fantasy world or alternate universe. Much of what I lay out below could also be helpful in thinking about fantasy worlds—though I have no time for alternate universes, much less multiverses—but that isn’t the subject here.

In mulling these stories after finishing The Dark Frontier last night, I found something in common between those that actually work. Judgment on Deltchev, the most obvious point of comparison being a later Ambler novel, is an indictment of Soviet show trials and Western acquiescence to the Stalinist takeover of Eastern Europe, all acted out through one confused, put-upon reporter’s moral struggle with the situation he’s been placed in. Ambler doesn’t even name the country in question. In a quite different vein, Black Mischief and Scoop are savage, blistering satires of modern journalism and efforts to “modernize” African nations. Castle Gay, which takes place in Scotland but concerns the upheavals of the faraway Evallonia, is straightforwardly a story of moral transformation through hardship. And the ur-text of the genre, Hope’s Prisoner of Zenda, is an adventure testing a man’s honor, loyalty, physical courage, and moral strength. In all cases, you get just enough detail about the fictional country to make it believable, but the heart of the story are the characters’ moral and ethical conflicts.

In short, the best Ruritanian stories work because Ruritania is not the point—it’s a convenient setting where real-world locations won’t distract and that allows the outworking of moral or character drama and action. Ruritania is a device. The “romance” or adventure comes first. Tellingly, all of these novels work as genre stories: Deltchev is suspenseful, Black Mischief and Scoop are unbelievably funny, Castle Gay and Zenda are fun and exciting.

When Ruritanias don’t work it’s because the nitty-gritty details take over from the characters. Following the climax of The Dark Frontier we get several pages about the events of a peasant revolution in Ixania, including which leaders took control of which government ministries and how many army officers were placed under arrest, and I realized I just didn’t care. And I didn’t care because I was not sufficiently invested in the main characters—physicist-turned-master-spy Professor Barstow and his sidekick American reporter Carey. (The first half of the novel, which is more character-driven, is much more interesting.) Likewise with Buchan’s House of the Four Winds, which has isolated episodes of thrills but mostly staggers along through over-detailed explanations of Evallonia’s tottering interwar government and the uncertain role of its populist movements. Buchan is telling a similar story of moral formation, but that gets lost in the details.

To bring the fantasy genre back in, you might recognize some of what bedevils these novels as “world-building.” This is the danger of making the world you’re building more important than the story, or of having a story too weak to support the world you invent for it to take place in.

The Courts of the Morning, the Buchan novel I suggested straddles the good-bad divide in this genre, is an instructive counterexample. As noted even at the time it was published, it occasionally bogs down in explanations of the geography, industry, and economy of Olifa, the South American republic where it takes place. But it balances this with a strong, intricate plot of great moral weight and redemptive arcs for several characters, all of whom are vividly realized. These mostly work well, and mostly counteract the overwhelming effect of industrial sabotage and train schedules.

This is by no means the last word on such a topic—the novels that don’t work have problems beyond their setting, for instance, and there are plenty of other Ruritanias I haven’t traveled to—but consider this post notes toward a fuller understanding of how best to use a fictional country in a story.

Ambiguous bowdlerization

Last Friday I reviewed Game Without Rules, a great collection of spy stories by Michael Gilbert. Some spoilers ahead for the last story in the book, “A Prince of Abyssinia,” but also an important and vexing question.

Though appearing in most of the eleven stories in the book, Mr Calder’s beloved and intelligent Persian deerhound Rasselas has the spotlight in this story, as evidenced by the title: Rasselas being named after the title character in Dr Johnson’s novella The History of Rasselas: A Prince of Abyssinia.

The plot of this story concerns the return of a former Nazi agent who, captured and tortured by Mr Calder during World War II, wants revenge. In the climax, this agent captures and traps Mr Behrens to prevent him from intervening, then appears disguised at Mr Calder’s cottage. Rasselas senses his intentions and attacks but is killed, and the agent is killed in turn. After a moment in which Mr Calder and Mr Behrens grieve, here’s how the story ends:

Between them they dug a deep grave behind the woodpile, and laid the dog in it and filled it in, and patted the earth into a mound. It was a fine resting place, looking out southward over the feathery tops of the trees, across the Weald of Kent. A resting place for a prince.

Colonel Weinleben they buried later, with a good deal more haste and less ceremony, in the wood.

At least, that’s how my Herald Classics copy from Union Square & Co concluded. But in looking later at Mr Calder and Mr Behrens’s hodgepodge of a Wikipedia article—haphazardly put together even by Wikipedia’s standards—I saw that last paragraph quoted at greater length. I checked the passage on Wikipedia against the recent Penguin paperback published as part of their Modern Classics Crime and Espionage series. Here’s the original last paragraph:

Colonel Weinleben they buried later, with a good deal more haste and less ceremony, in the wood. He was the illegitimate son of a cobbler from Mainz and greatly inferior to the dog, both in birth and breeding.

Odd—not only that the American edition from Union Square omits the concluding sentence of the story—and the entire book!—but that it omits such a thematically important one, explicitly juxtaposing the noble dog with the duplicitous agent, a worthy animal against a scummy, murderous man.

I’m not sure how or why this happened. A copyediting mistake? Carelessness? Or censorship? If the latter, why this sentence? I call this “bowdlerization” in the title of this post but I can’t be sure preventing Gilbert from being mean about a fictional Nazi spy’s parentage is the reason the sentence disappeared. There is no note on the copyright page about changes to the text, no butt-covering editor’s note, nothing in Alex Segura’s introduction or on Union Square’s website—no notice whatsoever that the text is different from what Gilbert originally wrote.

If this is intentional, it would not be the first case of stealth editing, a problem that has already afflicted e-books, often without the knowledge or permission of even living authors.

It also bothers me that I cannot be sure that the cutting of the final sentence is the only such instance in the book. It will take a while to look through and find others, though there is, in fact, at least one other omission at the very beginning. The Union Square edition cuts Gilbert’s dedication:

To Jacques Barzun, of Columbia University, an amateur of detection

Is it significant that a tribute to a famously conservative-leaning historian was deleted? Without any kind of acknowledgment from the publisher that anything at all has been cut, who can know? But whether this was simply editorial sloppiness or intentional cutting—and whether there are more such cuts to the texts of the stories—it is a troubling incident. And here I was daring to be hopeful about publishers rejecting censorship.

I hope I’m wrong. The Penguin Modern Classics edition appears to be unexpurgated, at any rate, and this gives me an excuse to reread these excellent stories soon.

Game Without Rules

I can’t remember where I first saw Game Without Rules recommended, though I think it was John Wilson recommending it, but I’m glad I sought it out. I’ve read a lot of great espionage fiction over the last several years—Buchan, Ambler, Fleming, Le Carré, Deighton—and this collection of stories by Michael Gilbert offers some of the most intricately constructed, surprising, suspenseful, and plain enjoyable spy stories I’ve come across.

Published in 1967, Game Without Rules collects eleven short stories about Mr Calder and Mr Behrens, agents for a British intelligence service during the early-1960s height of the Cold War. Now retirement-age, they live near each other in a quaint Kentish village where Mr Behrens lives with his aunt and keeps bees and Mr Calder spends quiet days with Rasselas, his Persian deerhound. They have pints in the village and drop in on each other once a week to play backgammon. And just occasionally their handler, Mr Fortescue, a seemingly unremarkable bank manager, calls them up to London on a mission only their organization can complete.

The missions are classic spy stuff. In the first story they discover a corpse left over from World War II that hints at a deep-cover mole they must identify. Later, Mr Calder and Mr Behrens bring down a ring of drug and pornography smugglers. In another, they track the progress of a young agent along a Soviet exfiltration route through Europe, hoping to uncover its operations but risking detection and death. In another, the two take part in an urgent Christmas Eve assignment in Bonn—recovering equipment, helping a defector escape—with a snowstorm threatening from the sky and East German operatives moving in on the ground. In yet another, they provide security for the young boarding school student who has unexpectedly inherited the throne of his father’s unnamed Middle Eastern kingdom and who must be shielded from kidnappers and enemy agents seeking kompromat. In the final story, they confront a German agent with a decades-old grudge and no remaining reasons to hold back from revenge.

Double agents, enemy tech, infiltration, exfiltration, and assassination may seem familiar, but these stories are intricately plotted and written with effortless economy—some are rich enough for novels but run a tight twenty pages—and always surprising. They’re also witty. Humor—wordplay, wry observations, and frustrated sarcasm between the two—works throughout to dissolve tension and reveal character, not least that of Gilbert’s two aging operatives.

Mr Calder and Mr Behrens are now some of my favorite spy characters. Gilbert characterizes them minimally. One is short and bald, the other barrel-chested. It’s sometimes hard to remember which is which, but they have distinct personalities that make their missions together fun to read. Both are in their late 50s at at the youngest (a dossier at the beginning lists them as born in 1910 and 1913, but there is an ambiguous allusion in one story to Mr Calder having served in World War I) and have both spent decades in espionage, being recruited in the 1930s and serving in important intelligence and special operations roles during World War II, so they’re in their early 60s at least. They’re experienced, capable, skilled—in multiple languages, marksmanship, and practical tradecraft—and utterly dependable. Their friendship is revealed through their professionalism with each other rather than in spite of it.

Imagine the cozy bonhomie of Frog and Toad combined with the ruthlessness of Fleming’s Bond and the most hard-bitten pragmatism of Le Carré. “In this job,” Mr Behrens tells another agent after a high-stakes assignment that was nearly botched, “there is neither right nor wrong. Only expediency.” One senses this is bluff, as this expressed coldbloodedness is belied by his dedication to fighting Communism—the Soviets are, refreshingly, always presented as evil—and by his actions in other stories, especially when it comes to saving Mr Calder.

One realizes just how much one has come to feel for the pair in the penultimate story, in which Mr Fortescue worries that Mr Calder, who has started plotting the genealogy of Prometheus on a giant paper chart, is going mad—an unsurprising turn for someone who has lived so much of his life under cover. Dispatched to London to look for him, Mr Behrens takes Rasselas with him. Their genuine distress over Mr Calder is moving, and makes the revelation at the end of the story all the more surprising and satisfying.

I’ve looked back through Game Without Rules and, of the eleven stories, can’t select any of them as in any way weak or unsatisfying. This has been some of my most purely enjoyable reading in a while, especially in the spy genre. I read it aloud to my wife before bed over the last four weeks, and we both loved it. If you’re looking for some strong, well-crafted stories that combine mystery, thriller, and espionage with some subtle character work, I can’t recommend it highly enough.